Otrade las grandes ventajas de las herramientas de traducción asistida por ordenador es la posibilidad de extraer únicamente el texto, independientemente del formato del archivo que recibamos para traducir, generando un archivo traducido que respeta la maquetación del original. De esta manera podemos centrarnos únicamente en la
Elespañol, lengua de traducción 156 Los neologismos en la traducción científico-técnica SOFÍA ÁLVAREZ BORGE* Servicio de Traducción del Centro de Información y Documentación del CSIC Madrid, España Tel. 91/5635482 Fax: 91/5642644 sofia@ La falta de equivalentes morfosintácticos, semánticos o
Losgigantes tecnológicos Google, Microsoft y Facebook están aplicando los conocimientos en aprendizaje automático al ámbito de la traducción, pero una pequeña compañía
Cómohemos visto, la Isla de Pascua fue bautizada repetidas veces por los sucesivos visitantes que llegaron a sus costas a lo largo de la historia. Ahora veremos los términos utilizados en los idiomas más extendidos para referirse a Rapa Nui. Todos proceden de la traducción literal del nombre de Isla de Pascua.
Unatraducción literal, o traducción metafrástica, es una traducción limitada a la frase o prosa. Es contrapuesta a la traducción frástica o en prosa, la cual se extralimita más
Refiriéndosea la Traducción del Nuevo Mundo incluida en una versión interlineal de las Escrituras Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), el profesor Thomas N. Winter escribió: “La traducción que realizó el comité anónimo está totalmente al día y es coherente y exacta” ( The Classical Journal
cRmA. 97 271 132 178 345 349 240 192 153
cual es la traducción literal del nombre de la empresa